Als kämpfendes Volk in Widerstand und Rebellion senden wir unser reflektierendes Wort aus diesem Teil dieses Landes, wir die wir uns Nationaler Indigener Kongress nennen und uns versammelt haben, weil Schmerz und Wut uns rufen, uns schmerzen.
Once more we express our pain and rage as the peoples in rebellion and resistance who make up the National Indigenous Congress. We unite our voices, our rage, and our pain in response to what is happening in the Ñatho Indigenous Community of San Francisco Xochicuautla and to the members of the Yaqui Tribe who are defending their water source.
DICHIARAZIONE CONGIUNTA DEL CONGRESSO NAZIONALE INDIGENO E DELL’EZLN SUL CRIMINE DI AYOTZINAPA E PER LA LIBERTA’ DEI LEADER YAQUI. (NOTA: […]
Joint Declaration from the National Indigenous Congress and the EZLN on the crime in Ayotzinapa and for the liberation of […]
Communiqué du Comité Clandestin Révolutionnaire Indigène – Commandance Générale de l’Armée Zapatiste de Libération Nationale Mexique 19 octobre 2014. Aux […]
Als Teil dieses globalen Aktes werden wir zapatistischen Voelker mit unserem kleinen Licht einige jener Wege, auf die uns unser Schritt fuehrt, beleuchten.
COME PARTE DI TALE GIORNATA GLOBALE, NOI POPOLI ZAPATISTI ILLUMINEREMO CON LA NOSTRA PICCOLA LUCE ALCUNI DEI CAMMINI PERCORSI DAI NOSTRI PASSI.
Communiqué from the Revolutionary Indigenous Clandestine Committee—General Command of the Zapatista Army for National Liberation Mexico October 19, 2014 To […]
Nicht die Vertreter, nicht die Führer, wir Männer und Frauen von der Basis der Völker, der Nationen, der Tribus, wir die wir 520 Jahre lang nicht die Gelegenheit hatten, uns die Hand zu reichen, uns kennenzulernen und unsere Herzen zu berühren.
Wir moechten den Schuelern der Escuela Normal von Ayotzinapa, Guerrero, Mexiko, deren Familien, Mitschueler*innen, Lehrer*innen und Freund*innen nur das Eine sagen: