Communiqué du Comité Clandestin Révolutionnaire Indigène – Commandance Générale de l’Armée Zapatiste de Libération Nationale Mexique. Octobre 2014; Aux étudiants […]
COMMUNIQUE FROM THE INDIGENOUS REVOLUTIONARY CLANDESTINE COMMITTEE—GENERAL COMMAND OF THE ZAPATISTA ARMY FOR NATIONAL LIBERATION. October 2014: To the students […]
COMUNICATO DEL COMITATO CLANDESTINO RIVOLUZIONARIO INDIGENO-COMANDO GENERALE DELL’ESERCITO ZAPATISTA DI LIBERAZIONE NAZIONALE. MESSICO. OTTOBRE 2014: AGLI STUDENTI DELLA SCUOLA NORMALE […]
Δεν έχουν μπορέσει να σκοτώσουν τους λαούς μας. Γιατί σαν σπόροι εξακολουθούν να αναπτύσονται Θέλησαν να μας σκοτώσουν με πυροβόλα όπλα, και καθώς δεν τα κατάφεραν, προσπάθησαν να μας σκοτώσουν με ασθένειες, και πάλι απέτυχαν. Πολλά μονοπάτια έχουν χρησιμοποιήσει οι ισχυροί για να μας εξουδετερώσουν.
Popoli, nazioni, tribù. Quartieri poveri, i poveri lavoratori e le lavoratrici sfruttati delle campagne e delle città sono coloro che sanno come deve essere un mondo nuovo, un nuovo modo di governare. Perché? Perché loro hanno subito ingiustizia, miseria, disuguaglianza. Hanno sofferto la tristezza, il dolore, l’amarezza, la solitudine. Hanno patito le prigioni, la tortura, le sparizioni. Hanno subito secoli e secoli di inganni, discriminazione, cose molto orribili, crudeltà disumane, hanno subito umiliazioni, depredazioni, sono secoli e secoli di scherni e di vita senza pace per colpa di quelli di sopra, del sistema capitalista. E lì che sono infognati i partiti politici ed i politici. Le nostre spalle sono solo le scale che salgono i politici verso il potere, le nostre spalle sono consumate dal tanto salire e scendere al potere di quei mafiosi.
Am 25. August wird sich zum zehnten Mal der Todestag des aufständischen Infanterie-Leutnants Eleazar jähren. Ab 2004, aber genauer gesagt 2003 wurde er krank, er erkrankte an einer Krankheit die nur beim doctor House oder ähnlichen Serien vorkommt, die Krankheit heißt Guillain-Barré, und besteht in einer langsamen Verschlechterung des gesamten Lebenssystems bis man stirbt. Es gibt keine Heilung, der Kranke muss künstlich am Leben erhalten werden, angeschlossen.
Peoples, nation, tribes, poor neighborhoods, poor workers, the exploited of the countryside and the city: these are the people who know how a new world should be, how a new system of governance could work. Why? Because they are the ones who have suffered injustice, poverty, inequality. They have suffered sadness, pain, bitterness, loneliness. They have suffered imprisonment, torture, and disappearance. They have suffered century after century of deceit, discrimination, horrible things, inhuman cruelties, humiliation, dispossession, and displacement. They have suffered centuries of mockery and a life without peace because of those above—the capitalist system. The political parties of the politicians are covered in the mud of that system. Our backs have been used as ladders for politicians to climb to power; we are well-trodden from so much climbing up and down by that mafia.
Gut Compañeros, Compañeras, ihr habt gehört, was der Compañero Subcomandante Insurgente Galeano gesagt hat. Es ist das, was wir sehen, es ist das, was wir denken.
Sie haben unsere Völker nicht hinmetzeln können. Denn wie Samen wachsen sie weiter. Sie wollten uns mit Feuerwaffen umbringen, nachdem sie das nicht schafften, versuchten
sie es mit Krankheiten, auch das gelang ihnen nicht. Die Mächtigen haben viele Versuche unternommen, um uns Indigene auszurotten.
They have not been able to kill our peoples. Like seeds, we continue to grow. They tried to kill us with guns, and when they couldn’t, they tried to kill us with diseases, and again they failed. The powerful have tried many ways to kill off the indigenous.