lista de correosrecibe automaticamente las actualizaciones a tu correosiguenos en tuitersiguenos en facebook siguenos en youtube

enlaceZapatista

Palabra del Ejército Zapatista de Liberación Nacional

Feb142006

Ixtepec, Puebla (14/feb/06)

En Ixtepec

Ixtepec, Puebla
Acto público

14 de febrero

Buenas tardes compañeros y compañeras. Voy a dar un saludo de los hombres, mujeres, niños y ancianos del Ejército Zapatista de Liberación Nacional. (Traducción al totonaco)
Nosotros somos indígenas del estado de Chiapas, en el sureste mexicano. Somos tzotziles, tzeltales, choles, tojolabales, mames y zoques. Todos de raíz maya. (Traducción al totonaco)
El primero de enero de 1994, hace 12 años, nos alzamos en armas contra el mal gobierno, por causa de la pobreza y de la miseria que teníamos como pueblos indios. (Traducción al totonaco) Y empezamos una lucha en todo el país por que se reconocieran nuestros derechos y nuestra cultura como pueblos indios que somos, no nada más de Chiapas, sino de todo México. (Traducción al totonaco)Desde ese primero de enero cuando enfrentamos al gobierno, nos tapamos la cara para que no nos reconocieran. Y desde entonces, nos dimos cuenta que el gobierno sólo mira a los pueblos indios cuando se tapan la cara. Pero cuando traen la cara descubierta, no los miran y no los toman en cuenta. Desde entonces, nuestro símbolo es traer el rostro cubierto. (Traducción al totonaco)
Después de los primeros días de combate, la gente se movilizó para pedirnos que mejor vamos a buscar el diálogo con el gobierno, y eso hicimos. Y al mismo tiempo que hablamos con el gobierno, empezamos a hablar con otros pueblos indios y con otras personas que no son indígenas, para preguntarles cómo seguir nuestra lucha. (Traducción al totonaco)Desde entonces, dejamos de pelear con las armas y empezamos a pelear con las palabras. No traigo armas, hasta aquí al Totonacapan traigo la palabra. (Traducción al totonaco)
Después de un tiempo de estar hablando con el gobierno, el gobierno firmó los Acuerdos de San Andrés, se llama así San Andrés, porque es el pueblo donde se hizo el acuerdo. Donde firmamos nosotros y muchos pueblos indios de todo México y también firmó el gobierno. Eso, pasado mañana cumple diez años. (Traducción al totonaco)
Lo pasaron los años y el gobierno no cumplió. Y en 1997, en diciembre, mandó matar a hombres, mujeres, niños y ancianos, algunos niños todavía en el vientre de sus madres, en el poblado de Acteal, en los Altos de Chiapas. Los asesinó a todos. (Traducción al totonaco)

Entonces, empezamos a hacer grandes movilizaciones, marchas, para exigir de los gobiernos que cumplen con nuestros derechos y con el respeto a nuestra cultura. Y hace cinco años, en el 2001, hicimos una gran marcha de muchos miles y millones de gente para que cumplen ese acuerdo. (Traducción al totonaco)

Y entonces, se juntó mucho apoyo en todo el país y en otras partes del mundo para pedirle al gobierno que sí cumple. Para reconocer nuestros derechos como pueblos indios que somos, pero no cumplió. Y entonces vimos claro que los gobiernos no cumplen lo que dicen, aunque haces trato con ellos, no cumplen su palabra. Aunque lo esté firmado un papel. (Traducción al totonaco)
Y esos que no cumplieron con su palabra son los mismos partidos políticos que ahorita quieren ser presidente de México. El PRI, el PAN, el PRD, el Verde Ecologista, Convergencia, Partido del Trabajo.

Todos los partidos políticos que están allá arriba —ahorita que están haciendo muchas promesas— lo vimos pues que no cumplen su palabra de respetarnos. (Traducción al totonaco)
Y entonces, no sabíamos qué hacer. ¿Qué es lo que vamos a hacer si el gobierno no cumple? Y llegó una idea en nuestro corazón y en nuestro pensamiento que es que vamos a unir nuestra lucha con las luchas de otros pueblos indios en todas partes de México, y con otras personas que no son indios, pero que también sufren la explotación. (Traducción al totonaco)

Y entonces llegó en nuestro pensamiento y en nuestro corazón esta idea de ir a todas partes de México, para escuchar la palabra y la lucha de todas las organizaciones y ofrecer respeto a cómo es su modo de cada quien, y unir esa lucha con respeto, sin querer controlar esas luchas. Sino que cada quien en su modo, unamos nuestras luchas. Eso llegó en nuestro pensamiento. (Traducción al totonaco)

Y entonces hicimos este plan que se llama Sexta Declaración de la Selva Lacandona, para hacer esto que llamamos Otra Campaña. Que quiere decir que hacemos otra política. O sea, que no buscamos cargo, no buscamos las elecciones, no buscamos el poder, sino lo que buscamos es escuchar la palabra de la gente humilde y sencilla, así como estamos aquí enfrente. (Traducción al totonaco)

Y entonces, con esas palabras, vamos haciendo pues una lista de todas las demandas, de todas nuestras necesidades. Pero no nada más de Chiapas, y no nada más de Puebla, o no nada más del Totonacapan, sino de todos los pueblos y de toda la gente que sufre la explotación en todo nuestro país. Y así decimos pues: un Programa Nacional de Lucha. (Traducción al totonaco)
Porque pensamos que no podemos solos. Pero así juntos, toda la gente que sufre, si lo podemos cambiar el país y quitar a los ricos y quitar a los políticos que roban. Y hacer otro país nuevo. Y entonces, hacer una nueva ley, una nueva Constitución. Porque ésta que tenemos no nos respeta como indígenas, ni respeta a la gente pobre del campo o de la ciudad. Sino que al revés, esta ley que tenemos ahora sólo sirve para robarnos la tierra, sólo sirve para despreciarnos, sólo sirve para explotarnos y para que unos cuantos ricos se hacen más poderosos. (Traducción al totonaco)

Entonces, eso quiere decir la Otra Campaña, compañeros y compañeras. Es escuchar a la gente, que hable, hacer el apunte, unir las luchas, cambiar el país y hacer una nueva ley. Ese es nuestro plan. Que la gente que es sencilla y humilde gane ahora este movimiento. Y ahora lo pierdan los ricos. (Traducción al totonaco)

Y entonces, yo soy el Subcomandante Insurgente Marcos. Subcomandante quiere decir que no yo mando, sino que encima mío, mandándome, están los compañeros y compañeras que son comandantes y comandantas. Que son hombres y mujeres indígenas de allá de mi tierra, Chiapas. (Traducción al totonaco)

Y entonces, estos compañeros que son mis jefes y mis jefas me dieron una orden antes de salir y es lo que les voy a contar ahorita. (Traducción al totonaco)
Me dijeron: ve y busca al hombre y a la mujer de los tres corazones. Ve y hablalo, ve y busca a la mujer que levanta el rostro digno entre todos. (Traducción al totonaco)

Ve y busca al pueblo de los tres corazones. El corazón que mira hacia atrás, hacia el pasado, para no olvidar nuestra historia, nuestra raíces, nuestras tradiciones y cultura. (Traducción al totonaco)
Y también, el segundo corazón. El corazón que mira nuestro dolor y nuestras rebeldías, las injusticias que tenemos, no en el pasado, sino ahora en el presente. Y que recuerda ese corazón —el segundo— lo que somos como pueblos indios con dignidad. (Traducción al totonaco)
Y el tercer corazón es el que mira hacia el futuro, hacia el mañana. El que sabe que en ese mañana y en ese futuro tenemos que tener un lugar como pueblo indios que somos. Como los que somos el color de la tierra y los que somos aquí los que hacemos que la tierra produzca y que las máquinas caminen, (Traducción al totonaco)

Así me dijeron: que busque al pueblo de los tres corazones. Al que mira hacia atrás, al que mira ahora y al que mira hacia adelante. (Traducción al totonaco)
Busca a ese hermano, busca a esa hermana, y cuéntale esta historia de dolor y de lucha que tenemos en nuestro corazón. (Traducción al totonaco)
Cuéntale que antes el rico, el poderoso, no nos mira, no nos toma en cuenta. Nos deja solos y abandonados en nuestras montañas. (Traducción al totonaco)
Y que antes vemos cómo mueren nuestros hijos, nuestras hijas. Sin salud, sin escuela, sin alimento, sin casas. (Traducción al totonaco)
Y que ahora lo que está pasando es que el rico y el poderoso ya nos está mirando, ya está viendo con su mirada donde estamos. Pero esa mirada tiene odio, tiene rencor, tiene egoísmo y avaricia. (Traducción al totonaco)
No nos están mirando para ayudarnos, no nos están mirando para respetarnos. Están mirando nuestras tierras, lo que producen, la madera, el agua, la naturaleza. Los ricos y los poderosos quieren ahora también nuestras montañas. (Traducción al totonaco)

Como si fuera una nueva guerra de conquista, pero ahora ya no va a quedar ni un solo rincón sin atacar. Los ricos y los poderosos quieren todo ahora. Y lo quieren ya. Y nosotros, como pueblos indios, les estorbamos. Por eso nos quieren quitar todo, hasta la vida. (Traducción al totonaco)
Dile al totonaco, me dijeron mis jefes. Diles que si esos ricos y poderosos ganan, ya no vamos a tener Patria. No vamos a tener pueblos indios. Lo vamos a perder todo y vamos a entrar para siempre en la noche del dolor y el llanto. (Traducción al totonaco)
Y dicen que le diga al pueblo totonaco que tenemos que hacer algo. Y dicen: ve a su tierra, sube a la parte alta, mira los montes, mira las tierras, y pregúntale al totonaco si ama estas tierras. Si quiere a este suelo que se llama México (Traducción al totonaco)

Dile y pregúntale. Y si es que responde que sí ama estas tierras, con su historia como pueblos indios que somos, que se una a nosotros, no nada más zapatistas, sino también obreros, campesinos que no son indígenas, mujeres, jóvenes, niños, ancianos, maestros, estudiantes, empleados, choferes, pescadores. Toda la gente que trabaja en este país y que estamos preguntando si es que quiere luchar por defender nuestra patria que es México. (Traducción al totonaco)
Dile al totonaco que no estamos pensando lucha armada, sino al contrario, lo que estamos pensando es lucha pacífica, pero ya no solos. Ya no sólo Chiapas, ya no sólo el totonaco, sino unir nuestras luchas con la gente que hay en la ciudad y con la gente que hay en otras montañas y campos de nuestro país. Unidos, todas estas organizaciones, todas estas personas, sí podemos derrotar al que quiere destruir nuestra tierra. (Traducción al totonaco)

Y esa fue la orden que recibí de mis jefes y jefas. Y he venido a cumplir, he venido al pueblo de los tres corazones, he subido con ustedes a una parte alta y he visto el dolor y la rebeldía que hay en estas tierras. Y entonces les pregunto: compañeros y compañeras, si es bueno que ponemos en esa bandera verde, blanco y rojo con el águila devorando una serpiente, si ponemos también los tres corazones que andan con ustedes. Y lo ponemos junto con los obreros, con los campesinos y con toda la gente que lucha por que este país cambie de veras, porque acabe el sistema capitalista, que es el que nos tiene así. (Traducción al totonaco)

Y me dijeron y he llegado hasta aquí. Y me dijeron que mi voz y mi pregunta alcance también al pueblo náhuatl y le haga la misma pregunta. Y le pregunte a los dos: al náhuatl y al totonaco, si es que vamos a estar juntos en la lucha o vamos a seguir separados en nuestro dolor, y en nuestro sufrimiento. (Traducción al totonaco)

Entonces, les pedimos compañeros y compañeras que lo piensan en su corazón y lo piensan en su pensamiento. Y si es que llega no, ni modo, no podemos dar orden, no podemos imponer otro pensamiento. Pero si es que llega sí, entonces podemos levantar juntos esa bandera, la bandera de México. Pero ahora ya con otro color, con el color que somos los que somos del color de la tierra, los pueblos indios. Pero ya no olvidados, ya no marginados, ya no explotados, ya no despreciados. Sino con libertad, con democracia y con justicia. Con la dignidad que tenemos como pueblos indios. (Traducción al totonaco)

Y si es que la respuesta llega que sí en sus corazones, entonces que unan su voz y su dolor con nosotros. Que desde acá, desde estas montañas, llegue fuerte y llegue lejos el grito del totonaco, el grito del náhuatl. Y alcance hasta todas las partes de México y vuelva a gritar lo que estamos gritando todos ahora: una rebelión nacional. (Traducción al totonaco)
Y si es que llega sí la respuesta, que se levante entonces el guardián totonaco. Que se levante el guardián náhuatl, y que repita con nosotros para todos los pueblos: ¡llegó la hora de despertar!. Gracias compañeros, gracias compañeras (Traducción al totonaco)

Share

3 Comentarios »

  1. la visita del zapatista en ixtepec, fue realmente una pesadilla, tratandoce de don antonio lorenzo guzman, encabezado de la organizacion ya para ello ha cionstruido sus casa gracias a la gente humilde de ,los habitantes de ixtepec, puebla. es por ello ha se habia reunido los joves de una organizacion dirijido por este señor gracias a que estos jovenes se dieron cuenta del robo que hacer este señor se salieros de la agrupacion,
    ademas el comensta que las maestras son unas locas,

    Comentario de jacinto gacia gonzalez — abril 18, 2006 @ 12:03 pm

  2. semilla nueva repudia este comentario del supuesto jacinto gacia gonzales, el liderazgo del señor Antonio Lorenzo Guzman, siempre ha sido por el camino de la honestidad, y la denuncia de quienes realmente atropellan a los humildes. nuestro compañero de mas de 20 años de trabajo con las organizaciones a sido fiel este principio. no es ningun paracito, el es una persona trabajadora junto con toda su familia, y se gana la vida con dignidad desde el campo. aquellos casiques politicos, y por que no tambien gente sencilla que por envidia, manchan su bien nombre. por tanto SEMILLA NUEVA despues de la visita de Marcos en Ixtepec, se ha fortalecido como una organizacion cimentada, se han ingresado al proceso mas mujeres y jovenes.
    y este tipo de comentarios como del referido jacinto, son una muestra de lo que despues de la otra campaña el Señor Antonio Lorenzo ha padecido agresiones, intimidaciones junto con su familia y otros miembros de semilla nueva.

    Comentario de semilla nueva. — mayo 24, 2006 @ 9:51 am

  3. mis padres nacieron en este lugar y se que es muy bonito cuando llegas a esze pueblito te enamoras ya que es un lugar muy bonito ademas la gente es muy amable me gustaria vvir alli

    Comentario de valeria gomez — mayo 7, 2010 @ 11:49 am

RSS para comentarios de este artículo. TrackBack URL

Deja un comentario

Notas Importantes: Este sitio web es de la Comisión Sexta del EZLN. Esta sección de Comentarios está reservada para los Adherentes Registrados y Simpatizantes de la Sexta Declaración de la Selva Lacandona. Cualquier otra comunicación deberá hacerse llegar por correo electrónico. Para evitar mensajes insultantes, spam, propaganda, ataques con virus, sus mensajes no se publican inmediatamente. Cualquier mensaje que contenga alguna de las categorías anteriores será borrado sin previo aviso. Tod@s aquellos que no estén de acuerdo con la Sexta o la Comisión Sexta del EZLN, tienen la libertad de escribir sus comentarios en contra en cualquier otro lugar del ciberespacio.


Archivo Histórico

1993     1994     1995     1996
1997     1998     1999
2000     2001     2002     2003
2004     2005     2006
2007     2008     2009     2010
2011     2012     2013
2014     2015     2016     2017

Comunicados de las JBG Construyendo la autonomía Comunicados del CCRI-CG del EZLN Denuncias Actividades Caminando En el Mundo Red nacional contra la represión y por la solidaridad