Denunciamo che il malgoverno ha aumentato le pene per i nostri compagni Juan Antonio Gómez Silvano, Mario Aguilar Silvano e Roberto Gómez Hernández perché ha cambiato il reato a loro attribuito da lesioni aggravate a tentato omicidio del poliziotto municipale di Chilón, Alfredo Bernabé Aguilar Fuentes…
Dieser Fall nahm am Freitag den 25. Juli 2014 seinen Anfang. Wir wollten ihn aber damals nicht publik machen, um nicht den großen Austausch zwischen den Originalvölkern unseres Landes, der im Caracol von La Realidad vom 4. bis 9. August stattfand, zu stören.
Einzig und allein das Menschenrechtszentrum Fray Bartolome de las Casas in Chiapas informierten wir über die Vorkommnisse.
Exigimos al mal gobierno la liberación inmediata de nuestros compañeros JUAN ANTONIO GOMEZ SILVANO, MARIO AGUILAR SILVANO Y ROBERTO GOMEZ HERNANDEZ que fueron torturados por el mal gobierno y estan privados de su libertad injustamente desde el 16 de septiembre de 2014 por luchar por la justicia y la defensa de su territorio.
Otro Cine Querétaro Invita a la proyección de la película Memorias del Subdesarrollo Tomás Gutiérrez Alea, 1968 Lunes 29 de […]
El Rincón Zapatista y la Cafetería Comandanta Ramona invitan a la plática con integrantes de la Tribu Yaqui y la campaña Namakasia
Con rabia, indignación y dolor l@s abrazamos mientras nos pronunciamos por la inmediata e incondicional libertad de nuestro compañero Mario Luna de la tribu Yaqui, detenido el pasado 11 de septiembre, y acusado de falsos delitos.
Popoli, nazioni, tribù. Quartieri poveri, i poveri lavoratori e le lavoratrici sfruttati delle campagne e delle città sono coloro che sanno come deve essere un mondo nuovo, un nuovo modo di governare. Perché? Perché loro hanno subito ingiustizia, miseria, disuguaglianza. Hanno sofferto la tristezza, il dolore, l’amarezza, la solitudine. Hanno patito le prigioni, la tortura, le sparizioni. Hanno subito secoli e secoli di inganni, discriminazione, cose molto orribili, crudeltà disumane, hanno subito umiliazioni, depredazioni, sono secoli e secoli di scherni e di vita senza pace per colpa di quelli di sopra, del sistema capitalista. E lì che sono infognati i partiti politici ed i politici. Le nostre spalle sono solo le scale che salgono i politici verso il potere, le nostre spalle sono consumate dal tanto salire e scendere al potere di quei mafiosi.
Am 25. August wird sich zum zehnten Mal der Todestag des aufständischen Infanterie-Leutnants Eleazar jähren. Ab 2004, aber genauer gesagt 2003 wurde er krank, er erkrankte an einer Krankheit die nur beim doctor House oder ähnlichen Serien vorkommt, die Krankheit heißt Guillain-Barré, und besteht in einer langsamen Verschlechterung des gesamten Lebenssystems bis man stirbt. Es gibt keine Heilung, der Kranke muss künstlich am Leben erhalten werden, angeschlossen.
Peoples, nation, tribes, poor neighborhoods, poor workers, the exploited of the countryside and the city: these are the people who know how a new world should be, how a new system of governance could work. Why? Because they are the ones who have suffered injustice, poverty, inequality. They have suffered sadness, pain, bitterness, loneliness. They have suffered imprisonment, torture, and disappearance. They have suffered century after century of deceit, discrimination, horrible things, inhuman cruelties, humiliation, dispossession, and displacement. They have suffered centuries of mockery and a life without peace because of those above—the capitalist system. The political parties of the politicians are covered in the mud of that system. Our backs have been used as ladders for politicians to climb to power; we are well-trodden from so much climbing up and down by that mafia.
Gut Compañeros, Compañeras, ihr habt gehört, was der Compañero Subcomandante Insurgente Galeano gesagt hat. Es ist das, was wir sehen, es ist das, was wir denken.